La trilogie de Nurith Aviv met en scène une langue, l'hébreu, et l'interroge sous divers angles : poétique et politique, religieux et profane. D'une langue à l'autre : Ecrivains, poètes et artistes décrivent, à partir de leur propre histoire, le lien intime, souvent ambivalent et conflictuel, tissé entre l'hébreu, langue apprise et adoptée, et l'autre langue, la langue de leur enfance. / Langue sacrée, langue parlée : Ecrivains et poètes israéliens évoquent la tension entre les différentes strates historiques et religieuses qui s'entrelacent et coexistent dans l'hébreu d'aujourd'hui. / Traduire : Des traducteurs de différents pays nous parlent avec passion, chacun dans sa propre langue, de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque. - D'une langue à l'autre (2004 - 55mn) : A partir de leur propre histoire, neuf personnes - poètes, écrivains, chanteurs - évoquent leur vécu particulier du passage d'une langue à l'autre. Le film décrit ce lien intime, souvent ambivalent et conflictuel, tissé entre l'hébreu, langue apprise et adoptée, et la langue de l'enfance, celle qui est "comme du lait maternel". - Vaters Land / Perte (2002 - 30mn) : Partant d'une phrase de Sigmund Freud définissant le deuil et d'une réflexion de Hannah Arendt sur le comportement des intellectuels allemands en 1933, Nurith Aviv laisse parler ses amis, en Allemagne, de ce qui, à leur sens, est irrémédiablement perdu. En toile de fond, un plan-séquence de 30 minutes, un trajet en S-Bahn à travers Berlin, la ville de ses ancœtres juifs. - Langue sacré, langue parlée (2008 - 73mn) : L'hébreu qui, pendant des siècles fut langue sacrée pour les Juifs de la diaspora, est devenu, par volonté politique, une langue parlée au quotidien dès le début du XXème siècle. Qu'est-ce qui a été préservé, qu'est-ce qui a été oublié, ou refoulé, qu'est-ce qui demande à resurgir ? Des écrivains et artistes, nés en Israël, tentent de décrire leur relation à la dimension historique et religieuse de l'hébreu. La voix des uns résonne dans celle des autres, les paroles s'éclairent mutuellement, se contredisent parfois : aucune version ne s'impose. Le film traite du poétique et du politique, du religieux et du laïque. Il pose des questions qui ne sont pas sans pertinence dans d'autres contextes. Toutes les langues modernes et apparemment laïques ne sont-elles pas imprégnées de siècles d'histoire religieuse dont elles portent encore les marques ? - Traduire (2011 - 70mn) : Traduire est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s'exprimant chacun dans sa propre langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de la leur.